Обучающие курсы Онлайн!
(495) 918-10-50
Позвони и спроси!
info@teachpro.ru
Отправь и узнай!

Нам 18 лет и у нас 5990 друзей

Программы профессионального перевода

Программы профессионального перевода<br/>(CD)
Программы профессионального перевода
(CD)
Автор: Акопян Арцун Владимирович
Год издания: 2003

Интерактивных лекций: 73

Общая длительность видео: 12:00:00 (часы:мин:сек)

Контрольных вопросов: 1924

Тестовых задач: 285

Ключевых слов: 605

Прайс-лист курсов в формате SCORM для СДО: скачать

Лидер курса 2 балла

GRIGORYAN

2 место
2 балла
Ottmar Florez
3 место
1 балл
qwertio
4 место
1 балл
Александер Саченко
5 место
1 балл
Вероника
Понравился курс? Расскажи друзьям:
0
  • text

    Онлайн версия

  • text

    Описание

  • text

    Обсуждениеnew

Здесь Вы можете оставить любые пожелания и комментарии

blog comments powered by Disqus

Аннотация


Программы памяти переводов (Translation Memory) существенно облегчают работу как отдельного переводчика, так и целого агентства переводов. Больше того, их использование все чаще становится обязательным условием при получении заказов на перевод различных материалов с повторяющимся содержанием - технических спецификаций, руководств пользователя, Web-сайтов, справочных файлов, исполняемых файлов и так далее. Они позволяют ускорить выполнение работы, добиться единства терминологии, снизить затраты.

Основная трудность для пользователя заключается в освоении этих программ. Предлагаем вашему вниманию мультимедийный интерактивный курс обучения работе с программами памяти переводов Transit XV Professional и Deja Vu X Professional. Благодаря нашим курсам вы разберетесь в этих программах в кратчайшие сроки. Кроме того, представляем вам обучающий курс по программе Catalyst 4.0 Developer Edition. Эта программа предназначена, главным образом, для локализации программного обеспечения, но тоже обладает памятью переводов. Стоит отметить, что все указанные программы позволяют выполнять обмен данными с другими программами подобного класса, такими как Trados.

Введение

Программа Transit

Интерфейс программы Transit

Первый перевод

Создание проекта

Диалоговые окна Project Selection, Create Project и Administration
Диалоговые окна Create New Customer, Language и Add Target Languages
Диалоговые окна Folders, File Type и Counting Settings
Диалоговые окна Counting Settings (продолжение), Files и Summary

Импорт проектов

Диалоговое окно Import Project
Проверка сегментации и выполнение импорта

Выполнение первого перевода

Открытие языковой пары и начало процесса перевода
Основные возможности
Создание и редактирование словаря
Добавление слов в словарь и использование словаря при переводе
Экспорт переведённого файла

Использование прошлых переводов

Создание проекта выравнивания
Выполнение выравнивания и настройки
Настройки (продолжение). Другие функции, предназначенные для выравнивания

Выполнение последующих переводов

Создание нового проекта на основе имеющегося

Выбор варианта создания проекта. Диалоговое окно File type settings
Диалоговое окно File type settings. Диалоговое окно Report Options
Диалоговое окно Report Options (продолжение)
Сохранение настроек отчёта. Дополнительные настройки проекта 1
Дополнительные настройки проекта 2
Дополнительные настройки проекта 3
Дополнительные настройки проекта 4 Завершение процесса создания проекта

Выполнение перевода с использованием различных возможностей Transit

Открытие файлов
Сегменты и теги
Скрытие таблиц и переведённых сегментов. Фильтр
Фильтр (продолжение)
Фильтр (продолжение)
Фильтр (окончание). Варианты представления сегментов на экране
Цвет сегментов. Заголовки окон, выравнивание по правому краю, снятие флажка "только чтение"
Начало процесса перевода. Знаки "+", "%", "*" в маркерах сегментов
Маркеры обновления. Знаки "~" и "!" в маркерах сегментов. Поиск соответствий (concordance)
Поиск соответствий (продолжение). Вставка термина из словаря
Создание макроса
Специальные символы. Поиск и замена текста
Переход к сегменту, закладке или строке. Форматирование
Автотекст. Удаление текста
Проверка качества перевода и экспорт

Обмен проектами

Отправка проекта
Получение проекта, отправка и получение перевода

Профиль

Создание нового профиля. Языки
Размещение окон. Отображение текста. Нечёткие соответствия
Общие настройки Transit. Настройки словаря TermStar
Выдержка

Использование данных из других систем памяти перевода

Экспорт проекта Transit в файл TMX
Импорт файлов TMX в проект Transit

Программа Catalyst

Интерфейс

Первый переводческий проект (краткий обзор)

Создание проекта и пример перевода
Статистика. Извлечение перевода и глоссария

Второй переводческий проект (подробно)

Подготовка к переводу

Псевдоперевод
Запрет перевода и ограничение длины строк. Памятки
Создание подпроекта. Сжатие файлов
Импорт перевода в программу Catalyst
Повторное использование перевода в программе Catalyst
Глоссарий и проверка орфографии

Перевод проекта в программе Catalyst

Перевод изображений и меню
Перевод диалоговых окон и строк
Использование терминов из словаря и проверка орфографии Репликация
Настройка репликации. Эксперт сравнения
Эксперт сравнения (продолжение). Эксперт обновления

Задачи после окончания перевода

Эксперт оценки
Извлечение файлов перевода. Эксперт оценки во время выполнения
Эксперт оценки во время выполнения (продолжение)

Программа Deja Vu X

Подготовка к переводу

Создание проекта
Создание проекта (продолжение)

Перевод первого файла

Встроенный код
Встроенный код (продолжение). Ввод слов в терминологическую БД
Использование слов из терминологической БД. Память переводов
Завершение и экспорт перевода

Перевод второго файла

Предварительный перевод
Компоновка предварительного перевода. Поиск слов и фраз. Статистика
Выравнивание существующих файлов
Обмен данными с Trados и другими программами памяти переводов

Программа PromtGigant

PromtGigant. Часть 1
PromtGigant. Часть 2
PromtGigant. Часть 3
PromtGigant. Часть 4
PromtGigant. Часть 5
PromtGigant. Часть 6
webmoney yandex mail sms Евросеть Киви Элекснет ЕСГП РБК Виза
Версия: 1.0.1788.0 Дата: 01.04.2012 23:13:09
© ООО "МультиМедиа Технологии", 2012, Все права защищены